Wkonl

Hoe te communiceren met een niet-native speaker Engels

Niet alle niet-native speakers hebben moeite communicatie in het Engels. Velen spreken op een native niveau, maar veel ook niet. Het vermogen om te communiceren met mensen die een beperkte hoeveelheid Engels spreken is eigenlijk een vaardigheid die kan worden ontwikkeld in de tijd met de praktijk. Of u te maken met niet-moedertaalsprekers van het Engels vaak of zelden, zal dit advies helpen om meer efficiënt en soepel te communiceren.

Stappen

Hoe te communiceren met een niet-native speaker Engels. Spreek duidelijk en spreken uw woorden correct.
Hoe te communiceren met een niet-native speaker Engels. Spreek duidelijk en spreken uw woorden correct.
  1. 1
    Spreek duidelijk en spreken uw woorden correct. Overdreven uitspraken zal niet helpen uw luisteraar en kan meer verwarring veroorzaken. Echter, kunt u vinden dat het helpt om sommige woorden uit te spreken als de non-native speaker doet. Dit zal vooral het geval zijn wanneer de juiste uitspraak is zeer verschillend van de niet-natieve uitspraak.
  2. 2
    Erkennen dat mensen ten onrechte denken dat het draaien van het volume of andere manier creëert direct inzicht. Vermijd deze veel voorkomende fout (echter niet te rustig spreken).
  3. 3
    Hebben geen betrekking op of verberg je mond omdat luisteraars zullen willen je kijken als je spreken uw woorden. Dit helpt hen erachter te komen wat je zegt in veel gevallen.
  4. 4
    Gebruik geen baby praten of onjuist engels. Dit betekent niet dat u beter kunt begrijpen. Het zal uw luisteraar verwarren en kan de verkeerde indruk over uw eigen niveau van bekwaamheid te geven.
  5. 5
    Vermijd elkaar lopende woorden (doe-ya wanna eat-a-pizza?). Een van de grootste uitdagingen voor de luisteraars is te weten waar een woord eindigt en het volgende begint. Geef ze een kleine pauze tussen woorden als ze lijken te worstelen.
  6. 6
    Als het mogelijk is, kiezen voor eenvoudige woorden in plaats van degenen die complex zijn. De meer basische een woord is, hoe groter de kans is dat het zal worden begrepen. ("Big" is een betere keuze dan "enorme" bijvoorbeeld. 'Make' is een betere keuze dan "vervaardigen.") Echter, met een Romaanse taal spreker (dwz Spaans, Frans, Italiaans, Portugees, Roemeens), deze ' complex 'woorden kunnen nuttig als ze zijn geworteld in het Latijn zijn.
  7. 7
    Vermijd werkwoord zinnen die klinken zeer vergelijkbaar met non-native speaker Engels. "Kijk uit" klinkt heel dicht bij "zoeken." Beide zijn vergelijkbaar met "kijk uit voor." Vaak kunt u een ander woord in deze gevallen gebruiken. (Voorbeeld: kijk uit = voorzichtig zijn, op zoek naar = zoeken naar, kijk uit voor = horloge voor).
  8. 8
    Zoveel mogelijk, vermijd het gebruik van vulmiddel en spreektaal ('um...', 'als...', 'Ja, helemaal.') Als non-native speakers, met name degenen met een lagere vaardigheidsniveaus, kan opgehangen op deze denken het vulmiddel taal woordenschat die zij niet bezitten. Spreektaal zijn waarschijnlijk niet bekend als goed, vooral als ze niet gemakkelijk te vinden in het woordenboek.
  9. 9
    Als u wordt gevraagd om iets te herhalen, eerst herhalen als je zei dat het de eerste keer. Dan weer. Het kan zijn dat ze gewoon heb je niet gehoord. Als uw luisteraar nog steeds niet begrijpt echter veranderen een paar belangrijke woorden in de zin. Het kan zijn dat ze niet konden begrijpen een of twee woorden. Ook herhaalt de hele zin en niet alleen de laatste paar woorden. Het is tijdrovend, maar het helpt verwarring te voorkomen.
  10. 10
    Denk aan het feit dat uw dialect niet kan worden wat de ander heeft geleerd op school. Bijvoorbeeld, de meeste niet-Europeanen verwachten dat de tweede t in het woord "twintig" te worden uitgesproken.
  11. 11
    Parafraseren. als je toevallig een vergelijkbaar woord kennen om het woord dat u zoekt, gebruik het dan. Als uw kennis van de vreemde taal bouwt dit nog gemakkelijker.
  12. 12
    Vermijd het gebruik van contracties of korte vormen. Gebruik lange formulieren. "Kan niet" is een woord moet je de lange vorm gebruiken. Het is moeilijk voor een niet-native speaker om het verschil tussen "kan" en "kan niet" in een zin te begrijpen. Bijvoorbeeld: "Ik kan niet u mee op vrijdag" en "Ik kan u meenemen op vrijdag". Gebruik de lange vorm, "kan niet". "Ik kan je niet op vrijdag".
  13. 13
    Verminder het gebruik van woorden die je zinnen te vullen. Het idee is om de "ruis" van uw toespraak te verwijderen. Stelt u zich eens proberen om de radio te luisteren met twee jonge kinderen in dezelfde kamer. Ze spelen en schreeuwen. Wat is het resultaat? "Familie van... auto... op vakantie... in Arizona." Als uw mondelinge communicatie is gevuld met 'eh', 'willen', 'weet je', of andere vulstoffen, begrip is moeilijker. "Rechts" is een woord dat vaak vult gesprekken. Ik geef de voorkeur te gebruiken "Ja, dat is correct". Een niet-native speaker kan niet begrijpen "rechts" en verwarren het met zijn tegendeel, "links".
  14. 14
    Wees expliciet: Zeg "Ja" of "Nee". Zeg niet: "Uh-huh" of "Uh-uh". Die woorden zijn niet in de grammatica boeken!
  15. 15
    Luister en probeer niet om je reactie te vormen, terwijl de andere persoon aan het praten is. Wacht tot de persoon zo wordt gedaan dat je kunt verduidelijken als dat nodig is en geef de juiste informatie op basis van alles wat ze hebben gezegd.
  16. 16
    Wees ervan bewust dat andere culturen hebben verschillende normen inzake ontroerend, oogcontact en persoonlijke ruimte. Iemand die te dicht of niet zoek je in het oog is slechts hun eigen culturele norm en niet proberen te beledigen.
  17. 17
    Wees geduldig en glimlach. Hoe meer ontspannen je bent, hoe meer je bent in controle van uw communicatie. Geef niet op een drukke levensstijl of een vergadering agenda toestemming om uw toespraak te controleren. Denk dat als je spreekt en niet spreken als je denkt.

Tips

  • Houd een goede houding en vriendelijk te zijn. Ongeduld zal uw vermogen om te communiceren en kan vervreemden uw luisteraar remmen.
  • Dingen opschrijven. Het is soms makkelijker om geschreven taal dan gesproken taal begrijpen.
  • Als al het andere faalt, probeer dan het vinden van een andere taal die je zowel comfortabel met. Bijvoorbeeld, als de persoon die je spreekt is Duits, maar is meer vloeiend in het Frans dan in het Engels (en uw Frans is beter dan uw Duits), moet u wellicht meer succes.
  • Spreek een beetje trager dan normaal. Het kost meer tijd om een ​​vreemde taal te ontleden; geef uw luisteraar die tijd. Dit gaat samen met zijn patiënt en articuleren duidelijk.
  • Als u er niet in geslaagd met een zin, reflecteren op dat zin (heb je onbewust gebruik maken van een afleidende metafoor, een gemeenzaamheid, voegwoorden?). Probeer het opnieuw met een nieuwe, eenvoudigere zin vrij van complexe taal.
  • Maken Verzoeken: Zelfs al zou je in de verleiding om beleefd te spreken met indirecte vragen (?? Dwz. Zou het mogelijk zijn om.. Ik vroeg me af of je kon.. Als je niet vreselijk erg zou vinden om.. enz.), is het best om zoveel mogelijk onnodige collocaties. Een simpel "kunt u X of Is het Y - volgde met een universele 'alsjeblieft' en 'dank u" moet het lukken.
  • Als de andere persoon niet begrijpen wat je zegt herhalen als je zei dat het de eerste keer
  • Als de persoon is nieuw in het Engels, in gedachten houden dat op een bepaald niveau zal hij worden "vertalen" zijn taal met de jouwe. Zijn Engels woorden en uitdrukkingen worden beïnvloed door zijn moedertaal, dus dingen die onbeleefd om je klinkt misschien niet altijd bedoeld op die manier. Bijvoorbeeld, een vlakte "Nee" lijkt te bot, terwijl "Ik ben het niet eens," als zei beleefd, houdt de deur van communicatie te openen. Probeer te luisteren "tussen de regels" voor het beoordelen van de houding van de andere spreker.
  • Ook mensen die zijn "vertalen" tussen talen in hun hoofd vereisen vaak een beetje meer tijd om een ​​antwoord te formuleren. Geef ze wat tijd om dit te doen, voordat herformuleren, enz., en probeer om comfortabel met stilte als je wacht voor hen om te reageren.
  • Als u problemen ondervindt met de verbale communicatie, probeer dan het tekenen van een object op papier.
  • Pocket elektronische vertalers zijn de grootte van een rekenmachine, kunnen de kosten onder de 15€ (controleren en sorteren van laag naar hoog prijs), en vertalen gewone woorden en uitdrukkingen. U kunt typen in het Engels, kunnen ze typen in hun taal (met enige uitdaging, want het is een Engels toetsenbord). Gedrukt zakformaat twee-woordenboeken zijn goedkoop.
  • Als u nog steeds niet in staat om te communiceren op een andere manier, probeer dan spreken zelfs - meer - langzaam en nog duidelijker naar uw luisteraar (vooral als je weet dat je de neiging te mompelen).
  • Maken veel meer gebaren dan normaal bij het spreken. Vaak is het mogelijk om te begrijpen door het vangen van een paar woorden en het zien van de gebaren.
  • Went niet begrijpen alles. Neem gissingen naar wat iemand zei in een andere taal, tenzij het is belangrijk dat je begrijpt de details, bijvoorbeeld het kopen van een treinkaartje, artsen kantoor, enz. Voor de meeste dagelijkse situaties, kunt u gewoon raden, en de situatie zal werken. Natuurlijk een aantal misverstanden zal leiden, maar accepteren en verder gaan.
  • Er is een nuance om niet met grote woorden: wanneer het spreken aan een persoon die een West-Europese taal spreekt, de grote woorden in het Engels hebben meer kans om zijn woorden die al bestaan ​​in de taal van die persoon, dus soms moet je misschien meer geluk hebben met de grote woorden dan de kleine.

Waarschuwingen

  • Vermijd het aanraken van luisteraars uit sommige culturen. Zelfs als je ze wilt duwtje in de juiste richting of hen aan te moedigen met een vriendelijke schouderklopje, kan uw gebaar verkeerd worden geïnterpreteerd. Veel culturen bekijk persoonlijk contact heel anders en je vriendelijke uitstraling zou kunnen worden gezien als agressief of overdreven vertrouwd.
  • Tenzij anders is overeengekomen gevraagd, vermijd de verleiding om de luisteraar te corrigeren. De tijd nemen om correcties is handig als ze zijn gekomen om u te vragen om uw hulp bij hun taalvaardigheden, maar anders zal vertragen uw communicatie en kan uw luisteraar berokkenen aan zelfbewust voelen. Correctie kan ook een 'leraar-leerling "relatie tussen u en de non-native speaker te creëren.
  • Wanneer er woorden die hetzelfde klinken, maar anders worden gespeld, schrijf het woord beneden om verwarring te voorkomen: 'bear' en 'kale' bijvoorbeeld. Als die twee woorden zijn iets anders uitgesproken in je accent, vermeld dit.
  • Als je een heel zwaar accent jezelf (of degene die ze niet vertrouwd zijn met) schrijven het woord naar beneden. Vele niet-Engels sprekenden eigenlijk hebben zeer goede woordenschat en grammatica basics, maar de ander accent kan dingen moeilijker te begrijpen maken.
  • Soms goede communicatie betekent weten wanneer je vaardigheden zijn niet voldoende voor een situatie die precieze communicatie vereist. In deze gevallen wil je een vertaler. Bijvoorbeeld, zou je niet willen per ongeluk iemand te wachten in de verkeerde 3-uur regel in een regering kantoor sturen.
  • Als het gaat om woorden die verschillende dingen betekenen in verschillende contexten, gebruik dan een ander woord. Gebruik 'final' en 'vorige' in plaats van 'laatste', wat kan betekenen beide. En uitleg over de context van het gebruik van de 'laatste' alleen als hij / zij kan er niet achter andere mensen.
  • Niet akkoord gaat met iets, tenzij u zeker weet dat u effectief hebt gecommuniceerd. Dit kan een ernstig probleem mogelijk zijn. Bijvoorbeeld, als iemand vraagt ​​welke weg naar het ziekenhuis, u niet wilt dat ze de verkeerde informatie geven.
  • Probeer niet om neer met ze te praten of te spreken in een nep buitenlands accent. Het zal hen ergeren en zal de boodschap niet overbrengen.