Wkonl

Hoe te shakespeare vertalen naar de huidige volkstaal

Dit zijn de algemene aanwijzingen voor het begin tot een van Shakespeare's toneelstukken in moderne taal en / of een moderne setting te vertalen. Dit omvat het kiezen van een toneelstuk, beslissen hoe om het te vertalen, en hoe te werken aan het project te starten. Het herschrijven bit is aan u.

Stappen

Hoe te shakespeare vertalen naar de huidige volkstaal. Bepaal welke spelen u wilt vertalen.
Hoe te shakespeare vertalen naar de huidige volkstaal. Bepaal welke spelen u wilt vertalen.
  1. 1
    Bepaal welke spelen u wilt vertalen. Dit zou kunnen worden moeilijker dan het klinkt. Je moet van deze spelen veel, want je gaat te herschrijven en dat betekent dat je gaat om te lezen over en over en weer - woord voor woord, regel voor regel.
  2. 2
    Lees het hele spel door middel van ten minste twee keer, zodat je de setting en de personages te begrijpen. Als je niet begrijpt wie ze zijn en waarom ze doen de dingen die ze doen, gaat u niet in staat zijn om te vertalen met enige mate van succes en uw eindproduct zal niet herkenbaar als een 'bijgewerkt 'versie van het origineel.
  3. 3
    Vertrouwd te maken met elizabethan volkstaal en jargon. Je hoeft niet volledig te zijn over dit. Er zijn boeken, en als je vraagt ​​in de bibliotheek ze zal je laten zien waar ze te vinden. Of u kunt kijken op het web door het uitvoeren van een zoekopdracht voor 'Shakespeare + slang' of 'Elizabethaanse + slang'. Om te beginnen, kunt u naar de onderstaande websites en proberen om een ​​idee te krijgen hoe het Engels werd gebruikt in de tijd van Shakespeare te krijgen.
  4. 4
    Bepaal wat uw nieuwe instelling gaat worden. Je kan wel of niet nog over nagedacht. Als je beweegt het verhaal op in een meer moderne tijd, zul je moeten beslissen waar in die tijd het zou zijn gebeurd, en aan wie en hoe en waarom. En om dat te doen, je gaat te hebben om erachter te komen wat de moderne equivalent op de situatie van het stuk is Romeo en Julia is een zeer eenvoudig en voor de hand liggende, dus het wordt overgedaan veel op deze manier -. West Side Story, bijvoorbeeld - en om die reden, tenzij je een echt origineel idee is het niet aangeraden dat je Romeo en Julia te gebruiken.
  5. 5
    Vertrouwd te maken met de volkstaal en de slang van de instelling die u geplukt. Of met andere woorden, als je het opnieuw instellen van The Merchant of Venice in Spanish Harlem in de jaren 1970, moet je gaan uitzoeken hoe mensen in Spanish Harlem sprak in de jaren 1970 en wat hun pop-culturele referenties zou zijn geweest. Dit is waar nauwkeurigheid belangrijk is; je publiek moet in staat zijn om een aantal dingen te herkennen of de herziene spel zal geen zin om hen.
  6. 6
    Begin met een scène. Je hoeft niet per se te beginnen met de eerste. Kies een scène die, voor u, zet de toon voor de rest van het spel, dan gaan zitten en beginnen te spelen met het. De eenvoudigste manier om dit te doen is aan de foto in je hoofd hoe de scène eruit zou zien als je ziet het uitgevoerd als per uw vertaling, en dan beginnen met het veranderen van dingen in het spel zelf om uw visie passen. Zodra u deze eerste scène omgezet naar wens, dan kunt u gaan naar de volgende. Je hoeft niet te werken op hen in orde.
  7. 7
    Houd uw revisies georganiseerd. Uiteraard kunt u dit doen zoals u vertrouwd bent met, zoals door te gaan zitten met een notitieboekje en potlood en een kopie van het spel bent, maar op het eerste het makkelijkst zou kunnen zijn om de scène je begint met een kopiëren en plakken tekstverwerkingsprogramma, verandert de kleur van het lettertype te allesbehalve zwart, en dan dubbele of drievoudige-ruimte tussen de lijnen. Typ in uw herziene regels, scène aanwijzingen enzovoort in het zwart in de ruimte onder de originelen.

Tips

  • Als alles wat je wilt doen is het omzetten van de taal, maar geen instelling van het spel is, volgt u de bovenstaande instructies maar zonder iets, maar het dialoogvenster veranderen. U zult nog steeds om een ​​instelling te kiezen, in je eigen geest althans, om uw conversie van de taal consequent te blijven.
  • Omdat Word-documenten op een bepaalde grootte bijna onmogelijk kan worden om rond te navigeren in, kunt u overwegen om elke scène een apart document. Het zal gemakkelijk genoeg om te knippen en plakken ze allemaal weer bij elkaar in een document zodra je klaar bent.
  • Denk eraan, dit is geen rocket science! Dit is kunst, en kunst is subjectief - er is geen een 'juiste' manier uw eindproduct te kijken, en je hoeft niet om het te krijgen de eerste keer perfect door. Schrijven. Converteren. Veel plezier!
  • Dingen in gedachten te houden over Shakespeare: Wij denken van Shakespeare als highbrow, een schrijver voor hoog opgeleide mensen en intellectuelen, hij was eigenlijk het schrijven van het equivalent, voor zijn tijd, van lowbrow sitcoms en pop-cultuur films van de week. Hij was grof en politiek incorrect. Hij schreef voor de grote ongewassen massa's, proberen om ze op te halen zijn theater over de beer-hondengevechten gaande in de straat. Hij was ook zeer, zeer getalenteerd en een geweldige verhalenverteller, en dat is waarom zijn spullen populair is gebleven zolang het heeft. De taal kan uit de mode, maar de verhalen nooit.

Waarschuwingen

  • Wees voorbereid op het feit dat sommige van uw vertalingen - tenzij je bewust schoonmaken dit ding omhoog voor "G" publiek - zou kunnen blijken gelijk aan woorden die je alleen hoort in Quentin Tarantino films te zijn.